Юрий Ряшенцев


[Главная] [Биография] [Лирика] [Театр и кино] [Переводы] [Книги] [Гостевая]


Иван ТАРБА
ПЕСНЯ ВСАДНИКА, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ С ВОЙНЫ
[перевод с абхазского]

     Уходил на войну - собрала меня в путь.
     Я печаль в этом взгляде забыть не могу.
     Я ей что-то сказал, чтоб сказать что-нибудь -
     лишь вздохнула она, отойдя к очагу.

     Конь в долину спускался с крутого горба -
     силуэт её долго вослед мне глядел.
     Уходить на войну - вот мужская судьба.
     Ждать мужчину из боя - вот женский удел.

     Я с победой - домой, погоняю коня.
     Может, встретит у дома, смеясь на бегу!
     Чай, по взвизгнувшей плётке узнает меня...
     Так какую заботу прогнать не могу?

     Почему без причин сомневаюсь спеша?
     Сомневаюсь, и верю, что встреча близка...
     Эге-гей, мчись, мой серый, как просит душа!
     Мы в наш двор не въезжали, наверно, века.

     Что же встреча разлуки не легче ничуть?
     Я смертельно озяб не по тёплой поре!
     Ждёт ли милая нынче, падёт ли на грудь?
     Как с коня я сойду в нашем старом дворе?

     Эге-гей, мчись, мой серый! Мне крыши видны!
     Стук копыт или сердца узнает она.
     Здесь закончится путь наш, ведущий с войны.
     Можешь в травах пастись от зари дотемна.

     Да не ведают люди ни горя, ни бед,
     да не губят себя для смертельных затей,
     да подарит им солнце и силу и свет,
     да ликуют их дети, и дети детей!

Hosted by uCoz