Юрий Ряшенцев


[Главная] [Биография] [Лирика] [Театр и кино] [Переводы] [Книги] [Гостевая]


Нодар ГУРЕШИДЗЕ
ОДИН ПОЛЁТ
[перевод с грузинского]

     В высоте, кривым зигзагом рассечённой,
     тучи мечутся, подняв свой парус чёрный,
     вихри мчатся, и порыв их увлечённый
     вырвал с корнем дуб, как жалкий куст никчёмный.

     И, суда кидая в бездну, волны сами,
     обезумев, шли на дно за кораблями,
     и вставали на дыбы, то враз, то розно,
     и ревели и бессмысленно и грозно.

     И тогда-то с криком радостным мгновенно
     со скалы орёл взвился самозабвенно,
     и от брызг искрились крылья странным светом
     в этом дерзостном, в крутом полёте этом.

     Он всё вверх летел, всё вверх, пренебрегая
     тем, что рядом билась молния тугая.
     Он крылом рассёк кипящий мрак небесный,
     чтоб за ним продолжить свой полёт отвесный.

     Но орлу такой мятеж прошёл ли даром?
     Кто, не слившись со стихией, жив и слышен?!
     Туча тотчас же ответила ударом,
     и упал орёл и так лежал, недвижен.

     Были крылья - как у тучи: чёрный парус.
     И перо на мокром ветре растрепалось...
     Сколько думаю - всё жжёт вопрос проклятый:
     для чего взлетел, за что погиб крылатый?

     Иль не слышал он небесной канонады -
     иль от тучи ждал не кары, а награды?
     Что же ввысь его влекло, какая сила?
     Что за страсть его мятежная томила?

     Осознав себя соперником стихии,
     он взлетел и пал под стон и вой глухие.
     Но и жизнь сама - не только ли мгновенье,
     только вскрик один, и трепет, и паренье!..

Hosted by uCoz